==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནག་པོ་དུས་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤྲཱི་པཎྜི་ཏ།
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནག་པོ་དུས་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཤྲཱི་པཎྜི་ཏ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀྲྀཥྞ་ཡ་མཱ་རི་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་བ་ཏྲ་ས་ར་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནག་པོ་དུས་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་སུ་ཆུད་བདག་འགྲོ་བ་ཀུན་ཁྱབ་པ། །མ་ལུས་བདུད་འཇོམས་ཐོགས་མེད་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་སྙོམས་འཇུག་ཞི་བདེ་མཛེས་པས་བསྒྱིངས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་བཏུད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱལ་འབུམ་པ་ཐུ་བོ་ཆེ། །ན་ད་ཀུ་བེ་ར་ལ་ཡབ་ཀྱིས་རྗེས་གདམས་ཤིང༌། །དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོའི། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གཤེད་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བཤད་པར་བྱ། །འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་སྟེ། །གཙོ་བོ་མི་ཡང་དད་ལྡན་བརྟན། །རལ་གྲི་པདྨ་སྐྱོན་མེད་གནས། །ཅོད་པན་བརྒྱན་པ་མཐོང་བར་བྱ། །མཐའ་ཡང་མི་གནས་གཙོ་བོ་ལ། །དམིགས་དང་པདྨོས་རྗེས་བཟུང་ནས། །རྒྱལ་པོར་དྲན་པ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །རྣམ་དག་བདུན་གྱིས་སྦྱངས་པ་ལ། །ཚངས་པ་བཞི་ཡི་སེམས་གནས་ནས། །འཕྲོག་པ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད། །ཐོག་མཐའ་མེད་པ་དམིགས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི། །བདེ་གསལ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཐོག་མཐའ་མེད་ནས་སེམས་ཅན་ལ། །གནས་ཕྱིར་རིག་པ་ཉམས་མི་བྱ། །ཧཱུཾ་ལས་རེ་ཕ་བྱུང་ནས་སུ། །ཉི་
དཀྱིལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། །དེ་རྗེས་ཧཱུཾ་ལས་ཧཱུཾ་བྱུང་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆོས་འབྱུང་གནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །པདྨ་རྡོ་རྗེས་མཚན་བྱས་པའོ། །གོང་མཚུངས་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །ཨོཾ་ལས་རྟག་པ་སྣ་ཚོགས་མཉམ། །གདན་ནི་རྗེས་མཐུན་གནས་པའོ། །ཨ་ལས་མར་ལྡན་ཉི་མ་ཟླ། །མཉམ་པ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སྐུ་ཡི་གཟི་བརྗིད་བསྡུས་ང་རྒྱལ། །རྒྱུད་གཤེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྒོམ། །ཕབ་པའི་སྦྱོར་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡོངས་འགྱུར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྐུ། །ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ཡིས་གང་བ་ལས། །འཕྲོས་པའི་ལྷ་མོས་བསྐུལ་ནས་བཞེངས། །ཆོས་ཀུན་བདག་པོས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ

【汉语翻译】
忿怒尊之王阎魔敌黑尊穷尽时之修法。吉祥班智达。
忿怒尊之王阎魔敌黑尊穷尽时之修法。
吉祥班智达。
印度语：克利须那·阎摩利·克罗达·罗阇·瓦特拉·萨拉·萨达那（梵文天城体：कृष्ण यमारि क्रोध राज वत्र सर साधनं नाम，梵文罗马拟音：kṛṣṇa yamāri krodha rāja vatra sara sādhanam nāma，汉语字面意思：黑阎摩敌忿怒王金刚精华成就法）。藏语：名为忿怒尊之王阎魔敌黑尊穷尽时之修法。 顶礼薄伽梵阎魔敌！ 无戏论融入于心，我遍布一切有情， 摧灭无余魔众，无碍一切忿怒之主， 莲花金刚平等入定，以寂静安乐之美妙所装饰， 顶礼显现圆满报身之精华。 佛陀心之续部，国王十万之殊胜者， 那达俱毗罗，父亲传授其后， 彼将彼摄集，大菩提心之， 殊胜胜者，阎魔敌续部所出，当宣说之。 一切有情佛心之精华， 主尊纵然不稳固亦具信心， 宝剑莲花无过失处， 以宝冠庄严，当见之。 纵然不住于边际，于主尊， 以标帜与莲花摄持后， 忆念为国王后， 迎请其余诸天。 以七种清净所净化， 于四梵住之心安住后， 无有劫夺之精华， 当缘无始无终。 嗡，修尼雅达嘉纳班杂萨瓦巴瓦阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我）。 三字之自性者， 乃是乐明空之自性。 无始无终乃至于有情， 为安住故，觉性不令衰损。 吽字出生瑞字后， 观想日
轮金刚轮。 其后吽字出生吽字， 金刚萨埵法生处， 具足身语意之手印， 以莲花金刚为标帜。 如上，从勃隆字出生宫殿， 嗡字出生常恒种种平等， 坐垫乃是随顺安住。 阿字出生具足酥油之日月， 平等乃是吽字出生金刚， 聚集身之光辉我慢， 当观想续部阎魔敌金刚持。 降下之结合具菩提心， 圆满转变方便与智慧身， 从充满五字之中， 放射之天女劝请而生起， 当观想一切法之主宰。 嗡，达玛达都萨瓦巴瓦阿玛郭（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ，梵文天城体：ॐ धर्मधातुस्वभाव आत्माको，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātusvabhāva ātmako，汉语字面意思：嗡，法界自性我）。

【英语翻译】
The Sadhana of the Black Yamari, King of Wrathful Deities, Who Perfects the End of Time. Shri Pandita.
The Sadhana of the Black Yamari, King of Wrathful Deities, Who Perfects the End of Time.
Shri Pandita.
In Sanskrit: Kṛṣṇa Yamāri Krodha Rāja Vatra Sara Sādhanam Nāma (梵文天城体：कृष्ण यमारि क्रोध राज वत्र सर साधनं नाम，梵文罗马拟音：kṛṣṇa yamāri krodha rāja vatra sara sādhanam nāma，Literal meaning in Chinese: Black Yamari Wrathful King Vajra Essence Sadhana). In Tibetan: Called the Sadhana of the Black Yamari, King of Wrathful Deities, Who Perfects the End of Time. Homage to the Bhagavan Yamari! Devoid of elaboration, absorbed in the mind, I pervade all beings, Destroying all demons without exception, Lord of all unobstructed wrathful ones, Adorned with the beauty of peaceful bliss, uniting lotus and vajra in equipoise, I bow to the essence manifested as the complete enjoyment body. The supreme one, the king of a hundred thousand lineages of the Buddha's mind, To Nada Kubera, the father imparted it, He gathered it together, the great Bodhicitta, The victorious one, born from the Yamari lineage, shall be explained. All beings are the essence of the Buddha's heart, Even if the main one is unstable, be steadfast with faith, Sword and lotus in a flawless place, Adorned with a diadem, may it be seen. Even not abiding at the edge, to the main one, After being held by the sign and the lotus, Having remembered as the king, Invite the remaining deities. Having purified with seven pure things, After abiding in the mind of the four brahmaviharas, The essence without robbery, Meditate on the beginningless and endless. Om Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，Literal meaning in Chinese: Om, emptiness wisdom vajra nature I). The nature of the three syllables, Is the nature of bliss, clarity, and emptiness. From beginningless and endless to sentient beings, For the sake of abiding, do not diminish awareness. From the syllable Hum, the syllable Re arises, Meditate on the sun
Mandala Vajra Wheel. After that, from the syllable Hum, the syllable Hum arises, Vajrasattva, the source of Dharma, Possessing the mudras of body, speech, and mind, Marked by lotus and vajra. As above, from the syllable Bhrum, the palace, From the syllable Om, constant and various equality, The seat is accordingly abiding. From the syllable A, the sun and moon with ghee, Equality is the vajra from the syllable Hum, Gathering the splendor and pride of the body, Meditate on the lineage Yamari Vajradhara. The descending union possesses Bodhicitta, Completely transforming the body of method and wisdom, From being filled with five syllables, Arising from the encouragement of the emanating goddesses, Meditate on the lord of all dharmas. Om Dharma Dhatu Svabhava Atmako (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ，梵文天城体：ॐ धर्मधातुस्वभाव आत्माको，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātusvabhāva ātmako，Literal meaning in Chinese: Om, dharma realm nature I).

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
྅ཧཾ། ཡ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་འདྲ་བ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཕག་མོས་འཁྲིལ། །མ་ཧེ་སེར་སྐྱ་ལ་བསྐུམ་བརྐྱང༌། །གཡས་པ་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་པ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་པད། །ཐོད་པ་ལྔ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང༌། །དབུ་སྐྱེས་གྱེན་འགྲེང་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན། །རློན་པ་ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུ་འཕྱང༌། །མེ་དཔུང་ནང་ན་གནས་པར་བསྒོམ། །རང་མཚུངས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །ཆོ་ག་གསུམ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཡི་གེ་ལྔ་རྫོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རིགས་ཀྱི་མདོག་དང་མཚུན་མར་ལྡན། །སྐུ་ནི་མཐོ་གང་ཚད་ཡིན་ཏེ། །ཕྲ་མོ་ལྔ་ནི་ཚོན་གང་ངོ༌། །སྐུ་གསུམ་རབ་ཏུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་བརླབ་བྱ། །སྤྱི་གཙུག་རྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །མགྲིན་པར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བསྒོམ། །སྙིང་གར་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། མིག་ལ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྟེ། །རྣ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྣ་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་མཆོག །ལྕེ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མགོན། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལུས་ལ་དགོད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིད་ཀྱིའོ། །ཀྵིཾ་ཛིཾ་ཁཾ་གཾ་ཀཾ་སཾ། །ཆོ་ག་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གིས་སྤེལ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ལྔ་ནི་མཆོད་བྱས་ལ། །གསོལ་བཏབ་དབང་གིས་མི་བསྐྱོད་འགྱུར། །མི་བཟད་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཉིད། །མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་དགུག་གཞུག་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། ཙཀྲ་མཎྜལ་དྷཱ་ཏུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཉ་ཧཾ། ཨ་ལ་
ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཨ་ཨ་ཨ་ཨ། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་བྱིན་རླབས་ལ། །བསྐྱོད་པས་ལྔ་འགྱུར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཁའ་ཡི་པདྨར་རྫུས་སྐྱེས་ནས། །ས་དགུར་བསྐྱེད་ལ་རབ་རྒྱས་སྐུ། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ཆེ་ནས་སྤྲོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཡང་རྗེས་བསམས་ནས། །རིགས་ཀྱི་དོན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཛིན་ཛིཀ་ཀྵེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་མ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་མེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ད་ཧཱུཾ། ཤར་དུ་གཏི་མུག་གཤེད་པོ་སྟེ། །ལྷོ་རུ་ང་རྒྱལ་གཤེད་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་གཤེད་པོ་སྟེ། །བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་གཤེད་པོའོ། །ཤར་ལ་འོད་ཟེར་གཞན་རྣོན་པོ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རང་འོད་རིག །རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །གཞན་ནི་གོ་རིམས་སྦྱོར་ཤེས་པའོ། །ཎ་ཡོ་ནཱི་ར་འཕྲོས་པ་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རབ་རྒྱས་པའི། །རྩ་རྩི་ཀཱ་སོགས་ལྷ་མོ་ཡིས། །མཆོད་པས་རབ་ཏུ་མཉེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཆང་བས། །བསྟོ

【汉语翻译】
྅ཧཾ། ཡ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། 从“ཡ”中出生的阎罗死神，ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་འདྲ་བ།། 犹如因陀罗蓝的颜色一般，གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཕག་མོས་འཁྲིལ།། 右边白色左边红色与母猪相拥，མ་ཧེ་སེར་སྐྱ་ལ་བསྐུམ་བརྐྱང༌།། 骑在黄褐色的水牛上时而蜷缩时而伸展，གཡས་པ་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་པ།། 右手持弯刀左手持颅骨，རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་པད།། 金刚宝剑法轮莲花，ཐོད་པ་ལྔ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང༌།། 以五个颅骨作为头饰，དབུ་སྐྱེས་གྱེན་འགྲེང་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན།། 以八个向上竖立的头发作为装饰，རློན་པ་ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུ་འཕྱང༌།། 悬挂着五十个湿润流血的人头，མེ་དཔུང་ནང་ན་གནས་པར་བསྒོམ།། 观想安住在火焰之中，རང་མཚུངས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི།། 与自身相同的智慧勇士，ཆོ་ག་གསུམ་དང་ལྡན་པས་སོ།། 因为具有三种仪轨。ཡི་གེ་ལྔ་རྫོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས།། 五个字母圆满的如来，རིགས་ཀྱི་མདོག་དང་མཚུན་མར་ལྡན།། 具有与部族颜色相同的特征，སྐུ་ནི་མཐོ་གང་ཚད་ཡིན་ཏེ།། 身高为一个手掌的长度，ཕྲ་མོ་ལྔ་ནི་ཚོན་གང་ངོ༌།། 五个指节为一个颜色的长度。སྐུ་གསུམ་རབ་ཏུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར།། 为了能够获得三身，ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་བརླབ་བྱ།། 加持身语意三者。སྤྱི་གཙུག་རྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ།། 头顶是常恒的国王，མགྲིན་པར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བསྒོམ།། 喉咙观想金刚太阳，སྙིང་གར་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་འཆང༌།། 心间观想不动金刚持。ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） མིག་ལ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྟེ།། 眼睛是地藏菩萨，རྣ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། 耳朵是金刚持，སྣ་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་མཆོག། 鼻子是虚空藏，ལྕེ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མགོན།། 舌头是观自在怙主，སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལུས་ལ་དགོད།། 除盖障安住在身体上，ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིད་ཀྱིའོ།། 普贤安住在意上。ཀྵིཾ་ཛིཾ་ཁཾ་གཾ་ཀཾ་སཾ།། （藏文：ཀྵིཾ་ཛིཾ་ཁཾ་གཾ་ཀཾ་སཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kṣiṃ jiṃ khaṃ gaṃ kaṃ saṃ，汉语字面意思：啥 咱 康 刚 康 桑） ཆོ་ག་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ།། 对于具有三种仪轨者，ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གིས་སྤེལ་བར་བྱ།། 用嗡和吽来增殖。རྡོ་རྗེ་ལྔ་ནི་མཆོད་བྱས་ལ།། 供养五金刚，གསོལ་བཏབ་དབང་གིས་མི་བསྐྱོད་འགྱུར།། 祈请依靠加持使之不动摇。མི་བཟད་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཉིད།། 不可思议的金刚法轮本身，མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་དགུག་གཞུག་བྱ།། 供养赞颂后进行勾招和遣返。ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། ཙཀྲ་མཎྜལ་དྷཱ་ཏུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཉ་ཧཾ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། ཙཀྲ་མཎྜལ་དྷཱ་ཏུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཉ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya cakra maṇḍala dhātu jaḥ hūṃ ba hoḥ samaya stvaṃ a nya haṃ，汉语字面意思：嗡 班扎 萨埵 萨玛雅 匝嘎 曼扎 达度 匝 吽 班 伙 萨玛雅 斯德万 阿 雅 杭） ཨ་ལ་
ལ་ལ་ལ་ཧོ།། 阿啦 啦啦啦 伙，ཨ་ཨ་ཨ་ཨ།། 阿阿阿阿。རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་བྱིན་རླབས་ལ།། 金刚虚空加持后，བསྐྱོད་པས་ལྔ་འགྱུར་བྱང་ཆུབ་སེམས།། 动摇五倍菩提心，མཁའ་ཡི་པདྨར་རྫུས་སྐྱེས་ནས།། 从虚空的莲花中化生，ས་དགུར་བསྐྱེད་ལ་རབ་རྒྱས་སྐུ།། 在九地中生起并使身体增长广大，བ་སྤུའི་བུ་ག་ཆེ་ནས་སྤྲོ།། 从毛孔中散发，སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཡང་རྗེས་བསམས་ནས།། 忆念佛陀的云，རིགས་ཀྱི་དོན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། 也要成办部族的事业。ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཡ་ཧཱུཾ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhṛka ya hūṃ，汉语字面意思：嗡 班扎 德热嘎 亚 吽） ཨོཾ་ཛིན་ཛིཀ་ཀྵེ་ཧཱུཾ། （藏文：ཨོཾ་ཛིན་ཛིཀ་ཀྵེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jinjika kṣe hūṃ，汉语字面意思：嗡 晋吉嘎 啥 吽） ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་མ་ཧཱུཾ། （藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratnadhṛka ma hūṃ，汉语字面意思：嗡 惹那 德热嘎 玛 吽） ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་མེ་ཧཱུཾ། （藏文：ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་མེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārolika me hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿若利嘎 昧 吽） ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ད་ཧཱུཾ། （藏文：ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ད་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prajñādhṛka da hūṃ，汉语字面意思：嗡 般若 德热嘎 达 吽） ཤར་དུ་གཏི་མུག་གཤེད་པོ་སྟེ།། 东方是愚痴的死神，ལྷོ་རུ་ང་རྒྱལ་གཤེད་པོའོ།། 南方是傲慢的死神，ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་གཤེད་པོ་སྟེ།། 西方是贪欲的死神，བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་གཤེད་པོའོ།། 北方是嫉妒的死神。ཤར་ལ་འོད་ཟེར་གཞན་རྣོན་པོ།། 东方是光芒锐利者，དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རང་འོད་རིག། 白色黄色红色绿色各自的光芒，རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན།། 持有部族之主的印，གཞན་ནི་གོ་རིམས་སྦྱོར་ཤེས་པའོ།། 其他的要知道次第的结合。ཎ་ཡོ་ནཱི་ར་འཕྲོས་པ་ལས།། 从ཎ་ཡོ་ནཱི་中散发出来，བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རབ་རྒྱས་པའི།། 以菩提心增长广大，རྩ་རྩི་ཀཱ་སོགས་ལྷ་མོ་ཡིས།། རྩ་རྩི་ཀཱ་等天女们，མཆོད་པས་རབ་ཏུ་མཉེས་པར་བྱ།། 以供养使之欢喜。དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཆང་བས།། 之后金刚铃持者，བསྟོ

【英语翻译】
྅ཧཾ། The Yama slayer born from "YA," resembling the color of Indra's sapphire. Right white, left red, embracing a sow. Riding on a yellowish-brown buffalo, sometimes contracted, sometimes extended. Right hand holds a curved knife, left hand a skull cup. Vajra, sword, wheel, lotus. The head is adorned with five skulls, and the hair is adorned with eight upright strands. Fifty fresh, bleeding heads hang down. Meditate on residing within a blaze of fire. The wisdom being identical to oneself possesses three rituals. The Tathagata is complete with five syllables, possessing characteristics similar to the color of the lineage. The height of the body is one span, and five finger widths are one color's length. In order to fully attain the three kayas, bless the three aspects of body, speech, and mind. The crown of the head is the eternal king, visualize the vajra sun at the throat, and at the heart, visualize Akshobhya Vajradhara. Oṃ Āḥ Hūṃ. The eyes are Kshitigarbha, the ears are Vajradhara, the nose is the supreme Akashagarbha, and the tongue is Avalokiteśvara, the lord of the world. Sarvanivaranaviskambhin is placed on the body, and Samantabhadra is in the mind. Kṣiṃ Jiṃ Khaṃ Gaṃ Kaṃ Saṃ. For those who possess three rituals, multiply with Oṃ and Hūṃ. Offer to the five vajras, and by the power of supplication, make them immovable. The inconceivable vajra wheel itself, after offering praise, perform attraction and repulsion. Oṃ Vajrasattva Samaya, Cakra Mandala Dhātu Jaḥ Hūṃ Ba Hoḥ Samaya Stvaṃ A Nya Haṃ. A la la la la ho. A A A A. After blessing the vajra space, agitate and increase the bodhicitta fivefold. Born miraculously from a lotus in the sky, generate and expand the body in the nine grounds. Emanate from the large pores of the hair. Remembering the clouds of the Buddhas, accomplish the purpose of the lineage. Oṃ Vajradhṛka Ya Hūṃ. Oṃ Jinjika Kṣe Hūṃ. Oṃ Ratnadhṛka Ma Hūṃ. Oṃ Ārolika Me Hūṃ. Oṃ Prajñādhṛka Da Hūṃ. In the east is the slayer of delusion, in the south is the slayer of pride, in the west is the slayer of desire, and in the north is the slayer of jealousy. In the east, the light is sharp and different, white, yellow, red, and green, each with its own light. Holding the mudra of the lord of the lineage, others should know the order of combination. From the emanation of ṇa yo nī, the bodhicitta greatly expands. The goddesses such as rtsa rtsi kā, greatly please with offerings. Then, the vajra bell holder praises.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཡང་ནི་ཆེད་དུ་བརྗོད། །དམ་ཚིག་བཟང་པོ་བྱིན་བརླབས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མྱང་བར་བྱ། །སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །ཐོག་མ་མེད་པས་བསྡུས་བྱས་ནས། །དུ་མར་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་ཡིད་ཀྱིས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཡིད་སྐྱོབ་བཀོད་ནས་བཟླས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། རིམ་དང་ཅིག་ཅར་སྦྱོར་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །ཟླ་བའོ་ཅོག་གི་བཅུ་བཞི་ལ། །དྲི་ཆུས་བྱུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གྲུ་གསུམ་ལྡན་ཞིང་མེ་ཏོག་སྤྲས། །མཆོད་པ་བཟང་ལྡན་གཏོར་མས་བཀང༌། །མི་རུས་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པ་ལ། །ཁྲག་གི་སྤངས་པའི་མགོ་བོར་བསྒོམ། །རི་ལུ་རེ་ལ་བཤེད་ནག་ཕོས། །བརྒྱན་པ་ཁྲི་ཡི་བར་དུ་བཟླས། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་བྱས་ལ། །གསོལ་བཏབ་གཏོར་མ་དུར་ཁྲོད་སྦྱིན། །ཨོཾ་ཨིནྡྲཱ་ཡ་ཧྲཱིཿ། ཡ་མ་ཡ་ཥྚྲྀཿ། བ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཝི། ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་ཀྲྀ། ཨཱི་ཤྭཱ་ནཱ་ཡ་ཏ། ཨགྣ་ཡེ་ཨ། ནཻ་རྲྀ་ཏ་ཡེ་ན། བཱ་ཡེ་བེ་ཡ་ན། ཙནྡྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ། སཱུཪྻཱ་ཡ་ཧཱུཾ། བྲཧྨ་ཎཱ་ཡ་ཕཊ། བ་སུ་དྷ་རཱ་ཡ་ཕཊ། བེ་མ་ཙི་ཏྲ་ཡ་སྭཱ། སརྦ་བྷུ་ཏེ་བྷྱོ་ཧཱ། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གད་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་བརྒྱད་ནས། །གནང་བ་བྱིན་ནས་གཤེགས་པར་བསམ། །འདི་ནི་བསྙེན་
པའི་ཆོ་གའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །དབང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པ་ཡི། །ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་བཅུ་བདུན་གྱི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དགོད་པར་བྱ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིང་རྟ་དང༌། །ཅེ་སྤྱང་རྒྱུག་པ་ལྟ་བུའོ། །སྦྱོར་ལྡན་མན་ངག་དམ་པ་ནི། །དམ་པའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །ལས་དང་རྗེས་མཐུན་འཁོར་ནི། གཞན་དུ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པས་ན། །འདིར་ནི་མང་དུ་མ་སྨོས་སོ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། ཞི་བའི་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱས་དང་དབང་ལ་ཨོཾ་དང་ཧོ། །དྲག་པོ་ཕཊ་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་མཁས་པ་བདག་མིན་ཏེ། །དམ་པ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་འདི་བྱས། །རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ངེས་པར་བྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་དཔལ། །དང་དང་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེར་བཅས་རྣམས་ངེས་སྒྲོལ་ཤོག །བསྙེན་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་རིམ། །ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་པ་རྙེད་དཀའ་བ། །ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་གཞུང་འདི་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་ཤོག །ཁྲོ་བོའི

【汉语翻译】
再次为了特定目的而说。
从良好的誓言中获得加持后，
用金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽）来品尝。
巨大的喜悦，世界。
从无始以来被聚集，
以多种方式，以勤奋的心，
一次又一次地练习。
在金刚心髓的坛城中，
布置保护心意并念诵。
嗡 舍 什 威格日达 纳纳 吽 吽 啪 啪。
以次第和同时的方式结合，
为了众生的利益而念诵。
在月亮合相的十四日，
用香水涂抹的坛城，
具有三角形并装饰着鲜花，
充满着美好的供品和食子。
在五十个人骨上，
观想血流涌出的头颅。
在每个山脊上放置黑色的公羊，
念诵直到一千万次。
用各种供品使之欢喜，
祈祷并把食子施予墓地。
嗡 因陀罗耶 舍。
阎摩耶 什。
伐楼拿耶 威。
俱毗罗耶 克日。
伊舍那耶 达。
阿耆尼耶 阿。
奈利提耶 纳。
婆耶 贝亚 纳。
旃陀罗耶 吽。
苏利耶 吽。
梵天纳耶 啪。
婆苏陀罗耶 啪。
贝玛吉扎耶 梭哈。
萨瓦 布德 贝哟 哈。
嘿 嘿 嘿 嘿 吽。
呸 呸 呸 呸 啪 梭哈。
从八个大笑声中，
给予允许后，观想离开。
这是修持的仪轨。
三有轮回之轮，
感官和生处是空性的，
在十七个铁房子里，
放置金刚心髓。
水之坛城如马车，
如豺狼奔跑。
具有结合的殊胜口诀，
应从殊胜的上师处学习。
事业和随顺的眷属，
因为在其他地方已经广泛解释，
所以这里不再多说。
雅玛热匝 萨多美雅。
雅美多热纳 哟达雅。
雅达哟尼热雅 恰雅。
雅恰 雅恰 尼热玛雅。
寂静的尽头是梭哈。
对于增益和怀柔，用嗡和霍。
用忿怒啪来稳固。
四种事业将会成就。
经典和论著并非我所擅长，
依靠殊胜上师的莲足而造此法。
愿经续的证悟，确定赐予的功德光辉，
以及智慧和慈悲，都能确定地解脱。
修持和成就仪轨的次第，
甚深的成就难以获得，
愿如意宝般的此法，
使一切众生成为阎罗的黑杀手。
忿怒的

【英语翻译】
Again, it is spoken for a specific purpose.
Having been blessed from good vows,
Taste with Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Hum).
Great joy, the world.
Having been gathered from beginningless,
In many ways, with a diligent mind,
Practice again and again.
In the mandala of the Vajra Essence,
Arrange mind-protection and recite.
Om Hrih Shtrih Vikritanana Hum Hum Phat Phat.
Combining in sequential and simultaneous ways,
Recite for the benefit of sentient beings.
On the fourteenth of the lunar conjunction,
The mandala smeared with scented water,
Having a triangular shape and adorned with flowers,
Filled with excellent offerings and tormas.
On the fifty human bones,
Meditate on the heads from which blood flows.
Place a black ram on each ridge,
Recite up to ten million times.
Make them happy with various offerings,
Pray and give the torma to the charnel ground.
Om Indraya Hrih.
Yamaya Shtrih.
Varunaya Vi.
Kuberaya Kri.
Ishvaraya Ta.
Agnaye A.
Nairritaye Na.
Vaye Beya Na.
Chandraya Hum.
Suryaya Hum.
Brahmanaya Phat.
Vasudharaya Phat.
Bemachitraya Svaha.
Sarva Bhutebhyo Ha.
Hi Hi Hi Hi Hum.
Phem Phem Phem Phem Phat Svaha.
From the eight great laughs,
Having given permission, visualize departing.
This is the ritual of practice.
The wheel of the three existences,
The senses and sense bases are emptiness,
In the seventeen iron houses,
Place the Vajra Essence.
The water mandala is like a chariot,
Like a jackal running.
The supreme instruction with union,
Should be learned from the mouth of the supreme guru.
The retinue of karma and accordance,
Because it has been extensively explained elsewhere,
Here, it is not mentioned much.
Yama Raja Sado Meya.
Yame Doruna Yodaya.
Yada Yoni Raya Kshaya.
Yakshye Yatsa Nirramaya.
The end of peace is Svaha.
For increase and subjugation, with Om and Ho.
With wrathful Phat, make it firm.
The four activities will be accomplished.
The tantras and treatises are not my expertise,
Having relied on the feet of the supreme guru, I made this dharma.
May the qualities of the definite empowerment of the tantric realization,
And those with wisdom and compassion, be definitely liberated.
The order of the practice and accomplishment ritual,
The profound accomplishment is difficult to find,
May this text, like a wish-fulfilling jewel,
Make all beings into the black slayer of Yama.
The wrathful

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་དུས་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲཱི་པཎྜི་ཏས་མཛད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་བསོད་སྙོམས་པ་པྲ་ཛྙཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟི་ས་རང་འགྱུར་དུ་བསྒྱུར་བའོ།།
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནག་པོ་དུས་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤྲཱི་པཎྜི་ཏ།

【汉语翻译】
名为《穷尽时际之阎罗死神黑王修法》终。印度堪布室利班智达所造。瑜伽士乞食者般若室利智 কীর底 自译。

【英语翻译】
The Sadhana of the Black King, Lord of Wrath, Yama's Destroyer, Exhausting Time, is complete. Composed by the Indian Abbot Śrīpaṇḍita. Translated into self-translation by the yogi mendicant Prajñāśrījñānakīrti.
Sadhana of the Black Destroyer of Yama, King of Wrath, Exhausting Time. Śrīpaṇḍita.

============================================================

